我院成功举办郭建中教授翻译思想及翻译实践研讨会

发布日期:2010-12-14来源:党政办

124-5日,由浙江大学城市学院外国语学院承办的“郭建中教授翻译思想及翻译实践研讨会”在学院成功举办。

研讨会开幕式由浙大城市学院外国语学院院长、杭州市翻译协会会长王之江教授主持,浙大城市学院院长吴健教授致欢迎辞,浙江大学副秘书长、省翻译协会会长范捷平教授、浙大外国语学院副院长马博森教授分别代表主办单位、协办单位致辞,浙江省社科联蒋承勇主席、杭州市社科联学会处陈璇处长、浙江省作家协会党组副书记、秘书长郑晓林先生、中共浙江省委外宣办叶彤副处长等领导与嘉宾发表讲话。浙江省译协郭国良秘书长宣读了中国翻译协会发来的贺电。

出席研讨会的特邀专家有曾任中共中央编译局副局长、中央编译出版社社长兼总编辑、中国翻译协会副会长等职的西班牙语资深翻译家尹承东先生,中国科学院科技翻译协会副会长、中国译协资深翻译家李亚舒教授,上海大学外国语学院教授、《上海翻译》主编方梦之教授,复旦大学外国语言文学学院翻译系系主任、博导何刚强教授,北京第二外国语学院教授、公示语翻译研究专家吕和发教授,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心蒋璐主任。

会上,李亚舒教授、方梦之教授、吕和发教授、何刚强教授分别作了题为《郭建中教授“三位一体”学术思想之管窥》、《郭建中教授的虚实观》、《批判、求真、务实—谈郭建中教授公示语翻译研究》、《译事楷模,学问正道——郭建中先生翻译思想与翻译实践对后生的启示》的主旨报告,并有15位代表就郭建中教授的翻译理论研究、翻译审美、翻译符号学、翻译语境、认知模式、译作比较、叙事学、译语文化等方面在大会上进行了论文交流。

研讨会上还举办了一场“翻译家茶座”。茶座以西班牙语资深翻译家尹承东先生介绍拉丁美洲文学和今年诺贝尔文学奖得主略萨开始。会议代表与郭建中教授及特邀专家进行了面对面的交流,大家欢聚一堂,畅谈翻译,就翻译经验、翻译专业与教学等进行了深入的探讨。“翻译家茶座”将在研讨会之后由省市译协共同主办的形式不定期地持续下去。

此次会议是我国举办的首个专门研讨单一翻译学者学术思想与实践的研讨会,对推动浙江省乃至国内翻译界的翻译研究和翻译实践有着深远的意义。

 

附:郭建中教授简介

郭建中教授介绍

郭建中教授在翻译理论研究、翻译教学与翻译实践方面在国内都享有极高的声誉。郭建中教授于1961年从杭州大学毕业后留校任教,直至从浙江大学退休。郭建中教授曾担任浙江省重点学科英语专业负责人和学科带头人,美国华盛顿州立大学副研究员,美国伊利诺斯大学芝加哥分校研究员。曾担任社会兼职包括:中国翻译协会二、三、四、五届理事兼翻译理论与翻译教学委员会副主任,浙江省翻译协会会长,中国作家协会会员,浙江省作家协会全省委员会委员兼外国文学委员会副主任等。郭建中教授还是多个全国性学术委员会的委员,如《上海翻译》编委会,北外、上外等翻译研究丛书和多种辞典的编委会。

郭建中教授现任浙江省翻译协会名誉会长、杭州市翻译协会顾问,郭建中教授在翻译理论研究、翻译教学、翻译实践方面成果卓著,已经公开发表了翻译研究论文和专著100多万字,包括译学、文学、科幻论文近100篇;译学专著包括《当代美国翻译理论》、《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》等,并主编《文化与翻译》论文集。翻译作品(包括担任主编和主译)近1000多万字,主要译著英译汉有美国文学名著《杀鹿人》(合译)、英国文学名著《鲁滨孙飘流记》和《摩尔·弗兰德斯》及当代外国文学名著包括诺贝尔文学奖得主索尔·贝娄和辛格等作家的作品数十篇。另有汉译英、英译汉文章数十篇,并被编入《名作精译》等译文集。工具书编纂和翻译有《中国语言文化背景汉英双解词典》、《麦克米伦百科全书》、《世界英语俚语辞典》等。

郭建中教授业余爱好是科普与科幻的翻译和研究,在美国和国内发表科幻研究论文数十篇,翻译和编辑出版科幻小说600余万字。其中,与美国科幻大师詹姆斯·冈恩联袂推出的中文版《科幻之路》6大卷被誉为“科幻宝典”。此外,还翻译和主编“外国科幻小说译丛”(50余册)。由于在译介国外科幻小说方面的成就,获1991年世界科幻小说协会颁发的恰佩克翻译奖,是中国至今惟一获此殊荣的人,1997年又获北京国际科幻大会科幻小说翻译奖----“金桥奖”。

 

 

 

 

返回顶部
关闭
上一篇:下一篇: