日前,北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编、中国外语与教育研究中心研究员王克非莅临外国语学院,做了题为“对翻译的认识”的学术讲座。本次讲座由外国语学院钱塘学者卢卫中教授主持,外国语学院院长马博森以及部分教师和学生代表参加了本次讲座。
王克非首先讲述了他个人的翻译实践经历。从地质等科技文献翻译开始,慢慢与翻译结缘,一直到诸多文学文本的翻译,他积累了丰富的翻译实践经验,并在实践中积极探索和提升。他用丰富的学习、工作和研究经历阐释一个道理:成就事业的一个重要因素就是“认真的态度”,一个人只有认认真真地做事,将来方能有所成就。
王克非阐述了关于翻译的四点认识:一、翻译不仅仅是译者选择基础上的语言文字之间的转换,也不仅仅是文字转换基础上的一种终结,而是译语文化对源语文化的融合、吸收和传承;翻译不仅是一种物理变化,更是一种化学变化。二、翻译研究应该结合思想史。例如,研究严复的译作《天演论》,不仅要从翻译的内部进行探究,而且需要结合译者所处的时代背景展开,才能充分挖掘出严复的翻译策略和方法选择背后所体现出的翻译的文化功用、时代意义和思想借鉴意义。三、翻译研究应该聚焦名作、名家、名译,应该与其文学性和历史性充分结合,才能有利于推出重要的研究成果。四、翻译研究中至少存在着两个取向:一是中国特色的中译外研究,其中包括中国译者的译出研究和国外译者的译入研究;二是接轨国际的翻译研究,即借用国外的相关理论展开翻译研究。他赞同傅雷先生的神似论,主张翻译尤其是文学翻译,应以意译为主。
讲座最后,王克非针对老师及同学们关于中文戏剧称谓的英译、人工智能对翻译学科的挑战等问题做出了富有洞见的解答,同时也对翻译教学给予了中肯的建议。
本次启真讲坛,王克非从小故事出发,阐明了翻译研究的大道理,对于大家正确认识翻译的规律和本质以及翻译研究的方法,具有重要的启发和借鉴意义。他的论述大大激发了广大师生学习翻译、投入翻译、研究翻译的热情,对进一步推动学院翻译学科的建设和发展,继而为中华文化外译与对外传播具有积极的意义。
文字:沈明霞
图片:雷蕾
编辑:邵一诺
责编:许俊俊
审核:赵君波