4月7日上午,北京第二外国语学院日语学院院长、博士生导师杨玲教授做客浙大城市学院外国语学院启真讲坛,为学院师生做了题为“在‘理解当代中国’系列教材实践教学中理解课程思政——以《汉日翻译教程》为例”的讲座。
杨玲系日语语言学、日语翻译方面的权威专家。她指出,外语是国家战略、国家外交、国家外宣、国家安全、科技竞争等方面的重要推手。外语专业的可持续性发展、外语人才的可持续成长、外语人的自我价值确立都要在外语对国家战略等方面贡献的过程中实现。为实现这个目标,复合型外语人才的培养是必然趋势,区域国别研究领域为外语人提供了广大的舞台。外语人要通过跨学科、复合学科、交融学科达到成为复合型外语人才的目标。
同时,杨玲对《理解当代中国 汉日翻译教程》的编写过程、基本理念以及该教程在翻译课程中的使用方法等做了讲解。她基于时政文献的特征,以典型时政词汇为例,说明了翻译过程中译语选择的技巧。在课程中,她对时政词汇译语选择进行解释,明确为何是此译法,而非彼译法,引导学生思考,从而形成良好的教学效果。杨玲认为日汉翻译课程的难点及其意义在于如何理解好时政文献翻译中的原则、策略、方法和规律;如何最大化在翻译教学中融合课程思政,如何上好中译外、上好时政文献译课,将“理解当代中国 日汉翻译教程” 做成特色鲜明的课程思政示范课;如何教好学生用外语讲出、讲好中国故事。
杨玲指出,时政文献本身具有中国特色,时政文献日译必然有中国式日语的倾向,但不必对此过度担心,因为通过交流,日本人会接受此种中式日语。中式日语一旦被日本人接受,自然会成为日语的一部分。
讲座最后,杨玲与在座的师生进行了互动,现场气氛热烈。
图片:许诗悦
文字:张天恩
编辑:邵一诺
责编:许俊俊
审核:赵君波