2019年11月22日下午,浙江大学外国语言文化与国际交流学院博导郝田虎教授受外国语学院特邀作客“城院大讲堂”,在文六105教室为学院师生带来了一场以《莎士比亚是怎么回事儿》为主题的专题讲座。讲座由外国语学院常务副院长赵志义主持,院长庞继贤、党委书记刘春香出席,全校百余位师生到场聆听。
郝田虎教授从四个方面给大家介绍了莎士比亚,并让大家了解了这位伟人不为人知的一面。莎士比亚作品的语言丰富多彩,他不但是个遣词造句的高手,而且是个善用修辞的能手;作品中比喻、笑谑、拟人、双关语等别开生面,许多佳句音韵美妙,或表现鲜明形象,或者表达深刻哲理。郝教授建议外语学子在学习语言的过程中,要读英文原著,品读经典,了解这位文学巨匠,走进他笔下的世界。
莎士比亚其人
郝田虎教授首先简单介绍了莎士比亚对英国文学的影响以及他的生平,并且以图片的形式向大家展示了莎士比亚的故乡——Stratford。他结合自己亲游莎士比亚故乡的经历,让大家更加真实的了解这位伟人。
弥尔顿赞美莎士比亚为“记忆之书的儿子”,《不列颠百科全书》对莎士比亚有着一系列的详细记载,郝教授用同行与社会权威的认可这两个例子证明了莎翁在欧洲文学史上的重要地位
莎士比亚的构建性
随后郝田虎教授向我们展示了莎士比亚流传下来的稀有手稿——两个单词和六个签名,以及莎士比亚出生时的受洗记录。因为身份证明材料稀缺,莎士比亚的身份问题在文学界一直存在着巨大争议。
随后,郝教授告诉同学,在欧洲文学早期,版权法律并不完善,人们的版权意识薄弱,导致大量的版权被盗。当时的莎士比亚并不出名,并且他对自己的版权不甚在意,这使得莎士比亚很多剧本被盗用,才导致难以驳倒当时的谣言的局面。直到后来历史慢慢沉淀,莎士比亚的文学作品才受到了重视。
所以说,莎士比亚的历史地位并非一气呵成,而是慢慢沉淀构建起来的。
莎士比亚的十四行诗
莎士比亚流传下来许多诗篇,郝田虎教授向我们展示了莎翁诗集的Sonnet130和Sonnet18,并且邀请了现场的一位英语专业的同学用英文朗诵了该诗篇。随后教授为我们剖析解读了这些诗篇的深层含义,充分展现了教授对欧洲文学史学的深刻了解。
莎士比亚的剧作
莎士比亚的剧作有很多,《哈姆雷特》,《罗密欧与朱丽叶》等都是家喻户晓的话剧。郝田虎教授说自己最喜欢的是莎士比亚爱情剧,并且先后展示了比较著名的《罗密欧与朱丽叶》《奥赛罗》以及《李尔王》。听着教授动情的介绍,在座的各位同学都沉醉在了凄美的爱情故事中。介绍完了戏剧之后,教授介绍了三大“莎士比亚”——亚洲“莎士比亚”,中国“莎士比亚”以及杭州“莎士比亚”,并且毫不吝啬的夸奖了杭州“莎士比亚”——朱生豪先生。在讲座的最后,教授为我们展示了浙江小百花越剧团的新戏《寇流兰与杜丽娘》,并坦言自己在话剧中担任了翻译这一任务。
郝教授的整场讲座幽默风趣、气氛活跃,其独到的文化分析力和洞察力让与会老师和同学们十分佩服,并引发了热烈的讨论,他对诗歌乃至其它文学作品的研究解读对外语师生在品读经典,走进莎翁都具有重要的借鉴和指导意义。此次讲座让同学们更加深入的了解了莎士比亚的另一面,极大的拓宽了师生视野,也加深了大家的思维深度。学贯中西,外语人需要不断学深学懂更多的中西文化,更好地感悟文化碰撞交响带来的文化之美,更好地传播好文化之声。
文/张一池
图/王梓豪、王瀚硕