中外人力资源洽谈,志愿服务锤炼专业水准——记杭州国际人力资源产业园海内外人力资源机构对接洽谈会翻译志愿活动

发布日期:2016-11-18来源:外国语学院

  

    2016年11月10日,中国杭州国际人力资源产业园举办了一场高规格的海内外人力资源机构对接洽谈会,十几名国外著名人力资源公司高管与众多国内品牌人力资源公司高管共聚一堂,洽谈人才资源机构全球合作事宜。应主办方邀请,外国语学院选派出七位志愿者全程服务本次会议,全程一对二为中外双方提供语言翻译服务。

  此次志愿服务活动中,外语学院的七名志愿者出色地完成了洽谈翻译工作,帮助双方更好地了解了对方市场趋势并走上合作的道路,受到产业园领导的高度肯定与赞许。志愿者们也在这种实战中提升了自己的语言运用能力,更增长了见识,增加了对时下人才市场的导向与需求的了解,收获满满。

  苗雨青:产业园作为一个“中介”,使中外双方的人力获益,得以引进满足不同需求的人才,同时也让我们受益匪浅,让还在学校读书的我们有一个机会去直接感受社会的气息,让我们对时下的人才市场有个大致了解。尽管一开始对自己不够自信,但中方对接的猎头公司非常和善地鼓励我们,不在于翻译得多么高端,而在于理解。非常幸运我能感受到这种“轻松交谈,严谨工作的氛围”。

  杨帆:我作为英语口译员协助北京科锐国际(Beijing Career International Co.Ltd)和希腊技术协会(The Technical Chamber of Greece)双方进行交流沟通。主要的翻译内容包括双方的公司介绍,人才涉及的领域,人才对接方式等。公事聊完的空隙,双方还交流关于中国和希腊的文化。双方都对各自的文化非常感兴趣,不管是工作还是文化交谈都非常融洽。

  郑茜:开始总是会很忐忑但是老师和前辈们包括对接的对象都很宽容很友好地鼓励我。每次参加这种开眼界的活动也是一步一步提高自己的过程,每一次尝试口译都是对自己的挑战和改正。今天让我特别印象深刻的是,洽谈结尾葡方代表还与我们交谈了对中国的看法,这是非常直接的一次了解外国对中国的态度的机会。

  吴梦岚:首次作为口译员参加活动,在实战前难免紧张。本次主要翻译内容为商务沟通,旨在通过翻译促进中方和外方的交流。翻译中用到较多专业术语,由此认识到平时的专业词汇积累还要更增强。活动过程顺利,与中外双方皆沟通愉快,受益甚多。

  俞惠萍:本次外出志愿者工作总体来说,让我自己得到了锻炼,认识到了更多优秀的人,看到了自己的不足。虽然是短短两个小时的口译,但一些行话的翻译仍有点欠缺。其次,个人对于口音的适应能力稍差,不能及时反应。除此之外,我对于人力资源这一行业有了初步的认知。在翻译过程中,我也习得了他人的从业经验。

  张佳铭:认识了很多人,遇到了很多精英人物,为Spain FFD Consultant Firm 进行翻译洽谈,工程部经理Franciso人十分幽默绅士,尽管他的英语口音很重,但在与各个公司进行交谈时,他耐心的讲解,很好地让我们明白他在说什么,而陪同他而来的翻译李昂先生也非常的和蔼可亲,帮助我进行翻译工作,为我讲解关于人力资源方面的知识,让我更好地了解洽谈内容,从而圆满的完成了此次翻译工作。

  李佳惠:翻译的过程锻炼了我临场应变能力,也让我收获了许多人力资源行业知识。双方为顺利合作而做出的努力也使我明白任何高管都不是轻松得来的。收获最多的还是活动过程中认识的人和结下的友谊。翻译小组7人自不用说,在同样的任务下,我们交流各自的感想,在相同的情绪下建立了友谊。

返回顶部
关闭
上一篇:下一篇: