2015年11月13日晚6点至9点,2015首届浙江国际健康产业博览会晚会在世贸君澜大饭店举行,来自澳大利亚卫生部的领导人、22家澳方企业代表与中方企业代表出席了本次晚会。同时,来自外国语学院的吴娜、陈卓尔、吴琳琳、章靖、朱雯婧、蒋婷、罗康特、虞佳鸣、包新新和李茜十名同学作为志愿者翻译参与了本次实践活动。
在此次活动中,外国语分院的十位翻译志愿者积极地参与到翻译工作中,为澳方企业代表与中方企业代表的沟通搭建了桥梁,消除了障碍,同时也促进了双方的国际交流与合作。十位志愿者也纷纷表示,此次翻译实践使他们学以致用、受益匪浅,不仅对口译有了更进一步的了解,也在实践中感受到了翻译的力量与乐趣。晚会结束后,每一位同学都兴致勃勃,表示十分期待通过更多诸如此类的实践机会来充实专业学习,提高实践能力,也很感谢校方以及此次博览会主办方给予的宝贵机会!最后,每一位同学都用一段话表达了此次翻译实践的感想与心得。
吴娜:很高兴学校提供了这样的机会让我们能在实战中锻炼自己,对个人来说是一个宝贵的经验,收获很大很多。书本教我们用各种复杂句型结构,其实真正口译时,沟通简洁明了最重要。我有幸目睹翻译前辈的风采并聆听其一番教导,也对中澳两国的文化差异深有感触。
吴琳琳:十分荣幸通过考核能和其他九个小伙伴一起参加澳大利亚维多利亚州卫生部访华在杭晚餐交流会并担任翻译工作。晚会中,我积累了经验,聆听翻译大牛的淳淳教诲,更加深入地了解了翻译这个行业。翻译的过程中,我意识到自身的不足,思考如何才能更好地提升自己。这次的实战,让我认识到英语只是一门工具,在掌握了相关专业的背景知识后,利用好这门工具,便具有无限的可能和发展的潜力。
陈卓尔:非常感谢学校、老师给我们这样的机会,让我们进行这么高规格,有挑战性,令人大开眼界的口译实战,让我了解到翻译原来并不止于翻译。同时,我搭桥并目睹了一家用3D摄影技术来进行人体复健的创业公司被风投看上的全过程,第一次戴了虚拟现实的眼镜,感受了三百六十度全景环绕,真正地感受到了科技的进步及其对人的影响。翻译过程中,我了解到很多两国办院的思路和方法的不同之处。
章靖:第一次真正意义上的口译实践,来之前是忐忑的,怀揣这份不安的心情来到现场,看到所有人员都身着正装,紧张心情只增不减。庆幸的是,当酒会正式开始后,状态逐渐变好,外宾都十分友善,得知我们是志愿者而并非专业翻译后,变略微放慢语速,减少长句,或许是被这种专业但又友好的氛围所感染,开口越发自信,口译质量也跟着渐入佳境。
朱雯婧:第一次口译实践,受益匪浅。从一开始的忐忑紧张到慢慢适应、能够正常地交流和翻译,我从中学习到了很多,也更理解译者的角色。在口译实践中,要仔细聆听,灵活变通,适时打断语句,尽量不漏信息。说说很简单,然而在实践中却很难顾全,这也更督促和激励了我在日后要努力学习,积累更多经验。
蒋婷:第一次的口译实战收获满满,是一次很好的理论应用于实践。同行小伙伴非常可爱,外宾们特别友善和宽容。一位翻译前辈给我们分析了近年来的口译笔译就业形势,给了我们一定的启发。这样的活动不管是对于个人还是集体,都是一个提升的绝佳机会。
罗康特:活动进行中,我深深感受到了自己的水平还停留在比较初级的层次,学校课程的学习给我们提供了基本方法,但能力的提升需要大量的实践。口译是一项综合技能,单有语言技能也远远不够。让我印象最深刻的是在与商务厅的口译员的交流中得到的几点信息。他借用了目前盛行的“互联网+”的概念,指出了具有“英语+”能力的学生才能更好的适应职场。同时,他介绍了近几年口笔译的市场需求以及前景,指出了法律英语和国际会计这两个最具潜力的领域。
包新新:It has been the most challenging and fulfilling day since I entered the college. First of all, I'd like to thank school for giving us this opportunity. More importantly, I really learn a lot from this experience. As a starter,I really don't know how to take the first step and illustrate many kinds of results it might turn out . Luckily,things went naturally and smoothly.I became more modest than ever. I learned that I am still have a lot to learn and when I chose English as my major,then the process of learning will last forever. Chin up!
郑茜:I'm so glad to be a member of this voluntary interpreting team. I helped with two businesses communicate on their products. Being there, in that commercial atmosphere, I got to know how business works and how to better improve communicating skills as well. The first time is always complicated and bittersweet, but it also means you have room to be better. Thanks to my teammates, we pulled through this together.
虞佳鸣:人生第一次口译,第一次真正理解什么是interpreting。但这次活动留给我更多的是各种新困惑:如何建立有效沟通? 口译的意义是什么?还有很多关于对不对和为什么的问题。会议中,遇到一个老爷爷,我被他对产品不遗余力的热情感动。想想翻译也是,十分用心,才能保证做好三分,剩下七分勤学不怠... 但愿我们都能做得更好!